«Even Socrates, who lived a very frugal and simple life, loved to go to the market. When his students asked about this, he replied, I love to go and see all the things I am happy without.»
Jack Kornfield
Знаете ли Вы что:
In 1968, there were 5 million-dollar lottery winners who did not claim their prize.
Hello!
Happy to see you again!
Начнем, как всегда, с перевода цитаты и факта дня, которые можно посмотреть, кликнув по картинке в данном посте.
А теперь, перейдем к разбору лексики и грамматики.
Vocabulary:
Пробежимся сегодня по глаголам.
to live (verb — глагол) жить
to love (verb — глагол) любить
to ask (verb — глагол) спрашивать
to reply (verb — глагол) отвечать
Все эти глаголы правильные (regular verbs), а это значит, что что они образуют форму прошедшего простого (Past Simple) времени по правилу — добавлением окончания -ed.
Вот так плавно мы и перешли к разделу грамматика.
Grammar:
Итак, утвердительные предложения в простом прошедшем времени (Past Simple) образуются
либо добавлением окончания -ed у правильных глаголов (regular verbs),
как было в сегодняшних примерах
Socrates lived a very frugal and simple life.
Socrates loved to go to the market.
His students asked about this.
He replied.
либо использованием второй формы неправильных глаголов (irregular verbs).
Помните, не так давно нам встретился неправильный глагол — мечтать
dream — dreamt — dreamt
так вот предложение в простом прошедшем времени (Past Simple) с ним выглядело бы так
He dreamt about it.
На сегодня все!
Have a nice day!
Anna Zhilina
PS:
Если Вы еще не подписаны на рассылку Your Cup of English, но тоже хотели бы получать цитаты и факты дня вместе с экспресс-уроком английского языка по будням — пожалуйста, перейдите по ссылке и подпишитесь!
Your Cup of English 12/03/2015:Про Сократа — надо «мне нравится», а не «мне нравиться». Во второй фразе «there were 5 million-dollar lottery winners» — и глагол и существительное во множественном числе, а перевод в единственном, мне это непонятно.
Доброе утро, Зуфар.
Боюсь что с «нравится» далеко не единственная ошибка в русском языке, встретившаяся в моих постах. В школе училась давно 🙂 Постараюсь быть внимательней, спасибо.
С точки зрения грамматики Вы абсолютно правы, глагол were — глагол множественного числа, существительное — winners — существительное множественного числа.
Но, во-первых, так как никто за призом не явился, мы точно не знаем, был ли владельцем лотерейного билета один человек, или несколько членов одной семьи, например.
Во-вторых, вряд ли западные СМИ публиковали бы информацию о том, что пять миллионов человек не явились за своими призами в 1 доллар — слишком незначительная новость для публикации.
Именно поэтому, я предположила, что выиграл один лотерейный билет с выигрышем в 5 миллионов.
Кстати говоря, поисковики утверждают, что это далеко не единственный случай в истории неявки за выигрышем. Представляете!?
Я давно призываю читателей, активно участвовать в процессе перевода цитат и фактов дня и оставлять свои литературные переводы в комментариях. Спасибо, что Вы меня услышали!
А может перевести так: Выигравшие 5 млн долларов не явились за своими призами (выигрышем).
Мне нравится Ваш вариант!